Thursday, November 26, 2009
Thankful for the Basterds
Hey, it's Thanksgiving! Oh hey, I'm in Japan, so Thanksgiving doesn't mean dick! Indeed, this will be my first Thanksgiving in four years without any familial contact. Last year I was in New York on this holiday and the year before that my parents and sister were in town for my wedding. Frankly, even four years ago I was at Kansai Gaidai surrounded by similarly homesick Americans. I guess I can take some comfort in that I'm in the process of building my own family now, so someday in the future we can have our own Thanksgiving if we feel like it.
I keep thinking about Inglorious Basterds and how terrific it was. The more I revisit it in my mind, the more things I find to love about it. Conversely, I find the elements that bugged me about the movie becoming less significant. This is the opposite of how my thought process usually works. Typically, when I reflect on a film, video game or whatever, I latch onto the flaws and nitpick them while telling myself "I can only do this because the rest of it was so good." With Inglorious Basterds I'm actually downplaying elements that irritated me when I first watched it.
For example, I was not a fan of Eli Roth as Donny, "the Bear Jew." I hold no personal animosity towards the man (I liked Cabin Fever and found Hostel more interesting than people give it credit for) but his portrayal of the supposedly-intimidating bat-wielding Nazi killer did not work for me. There's an incredible set-up for the character where high-ranking Nazis (including Adolf Hitler!) discuss how horrible he is and how he might be a "golem" (boy do I regret not noting how they translated that word into Japanese), plus there's that long shot of the tunnel where you cannot see him but you hear the sound of his bat coming from the dark. But when he emerges, he's just a (somewhat) hairy guy in an undershirt. Not particularly bear-like, in my opinion.
However, as I think about the film again and again, I realize that the entire Basterds unit was a rather unassuming bunch of guys. They're not particularly bad-ass, they just kill Nazis in a purposely brutal fashion so that their enemies will spread rumors about their deeds. They're not The Dirty Dozen, they're just regular soldiers with a colorful modus operandi and Donny is perfect when viewed in that context. He's a loudmouth, a braggart; he carries a big stick but speaks loudly anyway. When he finds himself in a tight spot, such as sitting in a cinema full of Nazi brass, he looks genuinely terrified because he's in over his head.
(SPOILER ALERT)
...
...
In the end, their plan only succeeds due to the unexpected actions of others, namely Landa and Shosanna. Were it not for their "help," so to speak, Donny and the rest of the Basterds would have been killed, easily.
(end spoilers)
Even better than reconsidering what I didn't like about Inglorious Basterds is discovering new things that I did like. It occurred to me today that the movie made a direct appeal to me on a linguistic level. I have always had a strong sense of curiosity when it comes to foreign languages. The whole reason I live in Japan now is because of my interest in Japanese, and even though I'll probably never "master" it (if such a thing is even possible) I'm always on the lookout for tidbits of other languages.
One of the highlights of the JET Mid-Year Seminar is the free language class we get to remind us of what it's like to have a stranger speak to us using words we do not understand. After all, that's exactly what we do for a living. We never get too deep, as it's only one session, but I find it fascinating even if my retention level is pretty poor. Twice now I've gotten a taste of Cantonese from fellow JET Helen and the most I can remember is 1, 2, and 3.
Watching Inglorious Basterds reminded me of how exciting a multi-lingual environment can be. Nearly every character in the film speaks two languages with the glaring exception of the Basterds themselves. This is a group charged with infiltrating Nazi-occupied territory and the only members of the team who speak German were born in Europe. It reminds me of my trips abroad in high school when I met children my own age who spoke English wonderfully in addition to their native tongue while they were studying a third language in school. Meanwhile I was barely navigating basic conversations in French and my German was little more than a collection of nouns that sounded funny (e.g. eierstokke).
I know it's unfair to compare a multi-cultural continent like Europe with an archipelago nation that has serious xenophobia issues, but ever since I saw Inglorious Basterds Japan's view of foreign languages suddenly feels more imprisoning than ever. My day job consists of trying to expose sheltered rural children to the idea that there is an entire world full of people out there who do not speak Japanese. More often than not, I am met with resistance against the very notion that someone could speak more than one language. Everything around here is black and white in that respects.
I am told time and time again how "difficult" English is, as if that explains their national hostility towards it. Twenty years ago I spent months studying Hebrew against my will for my Bar Mitzvah. It wasn't easy and I complained a lot but I still did it. Compared to that, asking these kids to learn a handful of vocabulary words or study the alphabet does not strike me as unreasonable, yet their teachers cannot wait to make excuses for their lack of cooperation.
When you get right down to it, it's hardly the children's fault that they struggle with English. The entirety of Japanese society goes out of its way to shelter itself from foreign language. Advertisements are more likely to include a Japanese "search term" than an actual URL, lest a customer have trouble remembering a few letter of the alphabet. When foreigners appear on television outside of the NHK nightly news, they are typically subtitled and dubbed into Japanese. As if that double translation isn't enough to mask their bizarre manner of speaking, their words will be carefully rewritten to mimic rigid Japanese gender-based speech patterns.
Even while watching Inglorious Basterds in the theater I was feeling the Japanese pressure via the relentless subtitles. Absolutely every line in the film is subtitled, even ones that did not carry English subtitles, even one-word replies and people's names. Even Hugo's knife, which had an engraved message that flashed across screen for half a second while he sharpened it (upside-down, if I'm not mistaken), was subtitled in Japanese. Not a single moment in the film is left up to the audience to bear in an unfamiliar language. Hell, even when the year is written at the bottom of the screen, there's a Japanese subtitle just to make it clear that this is a year as opposed to a random declaration of a four-digit number (which they can totally read, by the way).
I guess I'll never understand why they are so anxious about these things, why nothing can be left untranslated or unexplained. Believe me, I wince when I see how the United States handles foreign language and foreign concepts from time to time (what I wouldn't give to see subtitled films in movie theaters instead of waiting for DVD), but at least we trust our lowest-common-denominators to understand that "si" and "non" mean "yes" and "no." Relax, Japan! A few funny-sounding words won't kill you, capice?
I keep thinking about Inglorious Basterds and how terrific it was. The more I revisit it in my mind, the more things I find to love about it. Conversely, I find the elements that bugged me about the movie becoming less significant. This is the opposite of how my thought process usually works. Typically, when I reflect on a film, video game or whatever, I latch onto the flaws and nitpick them while telling myself "I can only do this because the rest of it was so good." With Inglorious Basterds I'm actually downplaying elements that irritated me when I first watched it.
For example, I was not a fan of Eli Roth as Donny, "the Bear Jew." I hold no personal animosity towards the man (I liked Cabin Fever and found Hostel more interesting than people give it credit for) but his portrayal of the supposedly-intimidating bat-wielding Nazi killer did not work for me. There's an incredible set-up for the character where high-ranking Nazis (including Adolf Hitler!) discuss how horrible he is and how he might be a "golem" (boy do I regret not noting how they translated that word into Japanese), plus there's that long shot of the tunnel where you cannot see him but you hear the sound of his bat coming from the dark. But when he emerges, he's just a (somewhat) hairy guy in an undershirt. Not particularly bear-like, in my opinion.
However, as I think about the film again and again, I realize that the entire Basterds unit was a rather unassuming bunch of guys. They're not particularly bad-ass, they just kill Nazis in a purposely brutal fashion so that their enemies will spread rumors about their deeds. They're not The Dirty Dozen, they're just regular soldiers with a colorful modus operandi and Donny is perfect when viewed in that context. He's a loudmouth, a braggart; he carries a big stick but speaks loudly anyway. When he finds himself in a tight spot, such as sitting in a cinema full of Nazi brass, he looks genuinely terrified because he's in over his head.
(SPOILER ALERT)
...
...
In the end, their plan only succeeds due to the unexpected actions of others, namely Landa and Shosanna. Were it not for their "help," so to speak, Donny and the rest of the Basterds would have been killed, easily.
(end spoilers)
Even better than reconsidering what I didn't like about Inglorious Basterds is discovering new things that I did like. It occurred to me today that the movie made a direct appeal to me on a linguistic level. I have always had a strong sense of curiosity when it comes to foreign languages. The whole reason I live in Japan now is because of my interest in Japanese, and even though I'll probably never "master" it (if such a thing is even possible) I'm always on the lookout for tidbits of other languages.
One of the highlights of the JET Mid-Year Seminar is the free language class we get to remind us of what it's like to have a stranger speak to us using words we do not understand. After all, that's exactly what we do for a living. We never get too deep, as it's only one session, but I find it fascinating even if my retention level is pretty poor. Twice now I've gotten a taste of Cantonese from fellow JET Helen and the most I can remember is 1, 2, and 3.
Watching Inglorious Basterds reminded me of how exciting a multi-lingual environment can be. Nearly every character in the film speaks two languages with the glaring exception of the Basterds themselves. This is a group charged with infiltrating Nazi-occupied territory and the only members of the team who speak German were born in Europe. It reminds me of my trips abroad in high school when I met children my own age who spoke English wonderfully in addition to their native tongue while they were studying a third language in school. Meanwhile I was barely navigating basic conversations in French and my German was little more than a collection of nouns that sounded funny (e.g. eierstokke).
I know it's unfair to compare a multi-cultural continent like Europe with an archipelago nation that has serious xenophobia issues, but ever since I saw Inglorious Basterds Japan's view of foreign languages suddenly feels more imprisoning than ever. My day job consists of trying to expose sheltered rural children to the idea that there is an entire world full of people out there who do not speak Japanese. More often than not, I am met with resistance against the very notion that someone could speak more than one language. Everything around here is black and white in that respects.
I am told time and time again how "difficult" English is, as if that explains their national hostility towards it. Twenty years ago I spent months studying Hebrew against my will for my Bar Mitzvah. It wasn't easy and I complained a lot but I still did it. Compared to that, asking these kids to learn a handful of vocabulary words or study the alphabet does not strike me as unreasonable, yet their teachers cannot wait to make excuses for their lack of cooperation.
When you get right down to it, it's hardly the children's fault that they struggle with English. The entirety of Japanese society goes out of its way to shelter itself from foreign language. Advertisements are more likely to include a Japanese "search term" than an actual URL, lest a customer have trouble remembering a few letter of the alphabet. When foreigners appear on television outside of the NHK nightly news, they are typically subtitled and dubbed into Japanese. As if that double translation isn't enough to mask their bizarre manner of speaking, their words will be carefully rewritten to mimic rigid Japanese gender-based speech patterns.
Even while watching Inglorious Basterds in the theater I was feeling the Japanese pressure via the relentless subtitles. Absolutely every line in the film is subtitled, even ones that did not carry English subtitles, even one-word replies and people's names. Even Hugo's knife, which had an engraved message that flashed across screen for half a second while he sharpened it (upside-down, if I'm not mistaken), was subtitled in Japanese. Not a single moment in the film is left up to the audience to bear in an unfamiliar language. Hell, even when the year is written at the bottom of the screen, there's a Japanese subtitle just to make it clear that this is a year as opposed to a random declaration of a four-digit number (which they can totally read, by the way).
I guess I'll never understand why they are so anxious about these things, why nothing can be left untranslated or unexplained. Believe me, I wince when I see how the United States handles foreign language and foreign concepts from time to time (what I wouldn't give to see subtitled films in movie theaters instead of waiting for DVD), but at least we trust our lowest-common-denominators to understand that "si" and "non" mean "yes" and "no." Relax, Japan! A few funny-sounding words won't kill you, capice?
Labels: frustration, Inglorious Basterds, Japan, JET, movies, teaching, Thanksgiving
Feedback:
コメントがあるちゃう? Type something, please. It's less work for me.
When leaving comments, please don't remain Anonymous. Click on "Other" and pick a name!
Be sociable! No sign-up is required!
When leaving comments, please don't remain Anonymous. Click on "Other" and pick a name!
Be sociable! No sign-up is required!


